Top 10: De værste danske titler på film

Vi udgav første gang denne artikel i 2008, men titlerne på listen har af gode grunde ikke ændret sig siden.
Der er nemlig tale om en række film fra 1980'erne og 1990'erne, der alle har det til fælles, at deres danske oversættelser af titler er til den opfindsomme, men ikke nødvendigvis mest vellykkede side.
Dengang blev artiklen udgivet i forbindelse med den engelske ungdomsfilm 'Angus, Thongs and Perfect Snogging', der havde fået den danske titel Hormoner, hængerøve og hårde bananer.
Nu har en anden amerikansk film fra 1980'erne, nemlig Beverly Hills Cop med den danske oversættelse, Frækkere end politiet tillader, fået en efterfølger. Og selvom Frækkere end politiet tillader hører til blandt de mindre slemme eksempler, er den et produkt af den tendens for oversatte titler for 40 år siden.
Vi vores bud på de 10 værste danske oversættelser af filmtitler
1. Planes, Trains & Automobiles (1987) - Røvtur på 1. klasse
Filmen med Steve Martin og John Candy som umage rejsepartnere fik en dansk filmtitel, der ikke bare ligger langt fra originaltitlen, men som lægger op til en anden type film, end det var tilfældet. Nok er der tale om en komedie, men med så mange elementer af drama at den danske titel ikke kan forsvares.
2. Die Hard: With a Vengeance (1995) - Die Hard - Mega Hard
Et decideret pinligt forsøg på at placere samtidens slang i filmtitlen. Titlen fungerede ikke i 1995, og den holder slet ikke i dag - John McClane må græmme sig mega-meget.
3. The Rookie (1990) - Koldt bly og varme øretæver
Platte filmtitler kan gå an til platte film, der ikke tager sig selv seriøst, og selvom Clint Eastwoods fejltrin af en actionfilm med Charlie Sheen langt fra er nogen alvorlig film, er den danske oversættelse for meningsløs til at gøre filmen nogen tjenester.
4. Caddyshack (1980) - Røven fuld af penge
’Caddyshack’ er en golfkomedie med Bill Murray og Chevy Chase, men det afsløres ikke ligefrem af den danske titel, der startede en bølge af mindre stuerene filmtitler.
5. Raw Deal (1986) - Sagen er bank
Arnold Schwarzeneggers actionfilm fik en dansk titel, der i det mindste afslørede filmens intelligensniveau. Man byggede endda videre på titlen, da den ansete dokumentarfilm ’Pumping Iron’ fra 1977 med Arnold Schwarzenegger blev udsendt herhjemme som ’Sagen er bøf’.
6. Bird on a Wire (1990) - Du skyder, jeg smiler
En film med Mel Gibson som FBI-agent på flugt og Goldie Hawn på slæb. Han skød forresten, og hun smilte.
7. Stripes (1981) - Røven af 4. division
Bill Murray-film skulle have en så fjollet titel som overhovedet muligt, og med denne militær-komedie var det tæt på at lykkes.
8. Every Which Way But Loose (1978) - Bankekød til slemme drenge
Clint Eastwood har været hårdt ramt af de danske distributørers luner - også selvom man ikke kan forvente alverden af en film, der har en hårdtslående orangutang på rollelisten. Fortsættelsen ’Any Which Way You Can’ (1980) fik titlen ’Seje bøffer og hårde bananer’.
9. Red Heat (1988) - En russer rydder op i Chicago
Schwarzeneggers actionthriller om den kolde krig lyder mest som en Bud Spencer-film.
10. Meatballs (1979) - Med røven i vandskorpen
Bill Murray bliver listens topscorer med denne komedie om en halvdårlig sommerlejr. Akkurat som titlen antyder… Filmen bliver genindspillet i 2010.
Boblere:
The Cannonball Run (1981) - Ud og køre med de skøre
Up the Creek (1984) - Buksevand til hængerøve
Stroker Ace (1983) - Krudt i røven
og
American Graffiti (1983) - Sidste nat med kliken.