Hovedroller i ny amerikansk kærlighedsfilm foretrækker den danske titel

"Jeg tror ikke, det er for sent at ændre det"
Det var altid dig
(© UIP)

I Danmark har vi en stolt tradition af kreative oversættelser af udenlandske filmtitler fra Frækkere end politiet tillader (Beverly Hills Cop) til En verden udenfor (The Shawshank Redemption) til Dødens gab (Jaws).

Selvom kunsten er gået lidt tabt de seneste knap 20 år, sker det stadig en gang i mellem, at vi får vores helt egen filmtitel i Danmark, især når filmene er baseret på bøger, som er tilfældet med den nyeste Colleen Hoover-filmatisering Det var altid dig (på engelsk: Regretting You).

Her spiller Hollywood-stjernerne Allison Williams og Dave Franco rollerne som Clara og Jonah, der sammen skal navigere i en ny virkelighed, efter en tragisk ulykke løfter sløret for en mørk hemmelighed hos begge deres partnere.

Da vi talte med de to skuespillere i forbindelse med filmen, blev der bidt mærke i, at der på det danske eksemplar af bogen, som vi havde stillet i baggrunden, var en anden titel, end de kender. 

Efter først at tro, at det var en helt anden bog ved navn "Dig" (altså "grave" på engelsk), fik de specificeret, at bogen og dermed også deres film altså hedder 'Det var altid dig' på dansk, og til det reagerede Williams:

- Jeg kan godt lide den titel. Jeg foretrækker måske den titel.

Franco tilføjer:

- Interessant! Jeg tror ikke, det er for sent at ændre det.

Selvom de begge synes, at den danske titel er både "smuk" og "nice", bliver de også enige om, at det er en smule mindre tvetydigt end den engelske 'Regretting You' og læner sig måske også en smule op ad at være en spoiler.

Man kan se deres reaktion og resten af interviewet, der også inkluderer filmens to unge hovedroller Mckenna Grace og Mason Thames, herunder.

'Det var altid dig' kan ses i de danske biografer nu. 

Se interviewet herunder:

Nyeste film i biografen